Traduzione di siti web

La traduzione di un sito web non deve mai essere sottovalutata.

Perché?

Il sito web multilingua di un'impresa rappresenta la prima vetrina commerciale poiché verrà visitato da milioni di persone nel mondo. In un clic, potete ammaliare o deludere i visitatori.

Come voi, i vostri clienti sono esigenti e si aspettano una presentazione ed un contenuto chiaro, senza errori ortografici, grammaticali o sintattici. A parte queste caratteristiche imprescindibili, le frasi devono essere idiomatiche, i termini scelti con cura e non approssimati.

La traduzione fedele del contenuto informativo del vostro sito internet è quindi, per definizione, una delle componenti essenziali che determina il vostro successo.

La padronanza della lingua è evidentemente il principio essenziale che permette di garantire l'affidabilità di una traduzione. La regola principale è di tradurre esclusivamente verso la propria lingua madre.

Di conseguenza, assegnare la traduzione di un documento verso l'inglese ad un impiegato o segretario trilingue la cui lingua madre non è l'inglese (ma, ad esempio, il francese) è un grave errore. Nonostante tutte le buone intenzioni del traduttore improvvisato, il risultato ottenuto sarà un lavoro abbozzato ed in ogni caso poco professionale che avrà delle conseguenze pesanti ed inevitabili sulle vendite ed il fatturato.

La traduzione non è semplicemente un hobby, ma una vera e propria occupazione. Nessuno può improvvisarsi specialista dal giorno al domani. Un traduttore professionista ha eseguito 4 anni di studi intensivi in un settore specifico (economico, scientifico, giurisprudenziale o tecnico) e non in tutti i settori! Così come un medico non è anche un ingegnere ed un tecnico non è un giurista, a sua volta un traduttore professionista è specialista in un settore.

Da più di 20 anni ormai, l'agenzia 001 Traduzione ha acquisito un'esperienza accertata nella traduzione di siti web di ogni tipo. Specialisti della traduzione di sistemi informatici aziendali francesi sin dalla loro introduzione negli anni 80', conosciamo l'importanza della padronanza informatica nel mondo odierno.

La conoscenza del settore rientra nelle regole deontologiche basilari. Il traduttore di un sito internet inerente al ramo della finanza o comunque degli affari, avrà delle conoscenze traduttive specifiche riguardo termini economici e finanziari, mentre il traduttore di siti web esperto in un settore tecnico, avrà, a sua volta, delle conoscenze approfondite in ambito tecnico e così via.

Un metodo operazionale traduttivo preciso è di rigore e la ricerca accurata dell'intenzione dell'autore e dell'impresa per ogni frase tradotta è indispensabile.

La conoscenza degli strumenti di programmazione è ugualmente imprescindibile poiché permettono di rispettare i tag, codici necessari per far risaltare alcune espressioni nel vostro sito internet. Il mancato rispetto di tali etichette informatiche da luogo a default ed anomalie.