La traduzione rapida

grazie ad un team di 3000 traduttori specializzati, l’Agenzia 001 Traduzione è in grado di tradurre i vostri dossier che necessitano di una celere consegna.

In funzione alla vostra richiesta, possiamo tradurre i vostri documenti secondo uno schema standard di consegna in 24, 48 o 72 ore.

Potete ottenere un preventivo immediato direttamente sul nostro server protetto e scaricare le traduzioni cliccando qui.

Vi invitiamo anche a contattare telefonicamente la nostra agenzia di traduzione più vicina per una consulenza. Vi sarà fornita une soluzione immediata in linea con il vostro progetto personale.

Sommario :

Capacità traduttiva di un traduttore

In linea generale, un traduttore professionista è in grado di tradurre circa 3000 parole al giorno.

Il numero di parole giornaliere tradotte può arrivare a 4000 in base al testo, per esempio nel caso di utilizzo ricorrente di medesime espressioni.

Casi di traduzione rapida

Si distinguono due casi principali:

Traduzione rapida di testi molto brevi a carattere informativo (email e fax di poche pagine)

La traduzione rapida di testi molto brevi può essere ultimata in poche ore, dato che la quantità di lavoro richiesta non è superiore alla capacità traduttiva normale di un traduttore.

Traduzione rapida di documenti, dossier e rapporti più voluminosi (più di un migliaio di parole e più di una decina di pagine) per una riunione od una conferenza.

Se la traduzione rapida di testi brevi può essere affidata all'attenzione di un solo traduttore, la traduzione rapida di testi più lunghi non è sempre possibile assegnarla ad un solo traduttore poiché dipende da diversi fattori come la lunghezza del documento da tradurre, il termine di consegna richiesto dal cliente, la disponibilità di traduttori e rilettori secondo le combinazioni linguistiche richieste e, certamente, il prezzo.

Nel caso di una richiesta di traduzione rapida di più di 3000 parole (circa 10 pagine), il compito dell'agenzia è teso a far collimare questi diversi parametri tecnici.

Strumenti utili per la traduzione rapida

Per tradurre rapidamente documenti ancora più voluminosi, è buona pratica ricorrere a database di dati terminologici che premettono di proporre la migliore traduzione rapida possibile, poiché tali strumenti di memoria traduttiva permettono di risparmiare tempo prezioso. Tale procedura permette, da un lato, di aumentare il volume di traduzioni, e dall'altro, di ridurre ogni errore o di utilizzare ripetutamente termini differenti per la stessa parola straniera.

Come funzionano le memorie traduttive: Le memorie traduttive consentono al traduttore di disporre di dati che sono stati precedentmente tradotti in contesti identici o quantomeno simili. Tali strumenti possono rivelarsi particolarmente utili ed efficaci in casi di ridondanza di contenuti in documenti traduttivi aventi un celere termine di consegna. Tuttavia, non è sempre possibile. Innanzitutto, il traduttore non dispone sempre di un database terminologico che corrisponde esattamente al vostro progetto e l'utilizzo di tali strumenti necessita una padronanza tecnica particolare che valica le vere competenze del traduttore. A tal proposito, non bisogna credere che schiacciando un bottone il computer esegue il lavoro del traduttore, anzi, la ricerca di dati all'interno dei database terminologici deve essere seguita da un'attenta analisi. Per una persona comune, tale procedura può dimostrarsi controproducente poiché troppo complessa da gestire in situazioni di traduzione rapida.

Traduzione rapida con memoria traduttiva

Immaginiamo un traduttore giuridico alle prese ogni giorno con delle sentenze che utilizza da oltre 20 anni una memoria traduttiva incrementata ed arricchita in seguito a numerose traduzioni.

Quando il traduttore giuridico traduce un nuovo testo giuridico utilizzando i suoi software e database traduttivi, tali strumenti riconoscono le parole già presenti all'interno della loro memoria e propongono diverse soluzioni.

Tuttavia, è sempre il traduttore a scegliere la migliore soluzione, decidendo se mantenere la traduzione proposta del database o proporne una più adatta al contesto. Ciò implica un'analisi scrupolosa del testo originale e della traduzione proposta dal software traduttivo. I testi giuridici, particolarmente complicati, rendono il compito del traduttore e del rilettore molto complicato.

Un'altra difficoltà tecnica importante è che il documento originale deve essere redatto in formato Word o Excel e nel caso in cui i documenti da tradurre in tempi celeri siano inviati per fax, la memoria traduttiva non potrà essere applicata al documento.

Traduzione rapida senza memoria traduttiva

Una traduzione rapida voluminosa può essere portata a termine anche senza l'utilizzo di memorie traduttive. Se il documento è voluminoso, contenente diverse decine di pagine, deve essere tradotto in tempi celeri e senza la possibilità di accedere ad una memoria traduttiva adeguata al contesto (nella maggior parte dei casi), conviene affidare il dossier a diversi traduttori, sottomettendo le traduzioni alla supervisione di un esperto rilettore, che è in grado di comparare l'originale con traduzioni effettuate da diversi traduttori.

Ruolo del rilettore in casi di traduzione rapida

Il rilettore gioca un ruolo essenziale che richiede una grande concentrazione ed enorme rigore. La posizione di una virgola può cambiare il senso di una frase ed il compito del rilettore è di correggere le anomalie ortografiche, grammatiche e stilistiche. Un rilettore esperto riesce a rileggere circa cinquanta pagine al giorno, in base alla complessità contenutistica o stilistica. Appare evidente affermare che nella traduzione rapida di documenti voluminosi, ben più irta di difficoltà rispetto ad una traduzione con termini di consegna standard, sia molto più probabile riscontrare errori. Infatti, il fatto di suddividere il dossier in più parti, ripartendole fra diversi traduttori, provoca inevitabilmente delle traduzioni riguardo argomenti identici ed un termine assume diverse sfaccettature. Inoltre, quando si esegue la traduzione rapida di diverse decine di pagine, i traduttori non scambiano le proprie opinioni in ogni momento. Ecco perché il ruolo del rilettore risulta estremamente importante, soprattutto in casi di traduzioni rapide. Il suo compito è la rilettura in parallelo dell'originale e della traduzione affinché ci sia una massima coerenza terminologica nel documento originale.

La traduzione rapida rappresenta il savoir-faire unico dell'Agenzia 001 Traduzione, che è fiera di garantire un lavoro di pregevole qualità. La qualità del servizio è fondamentale e per ottenerla bisogna scegliere accuratamente il prestatore di servizio.

I costi della traduzione rapida sono necessariamente più considerevoli rispetto ad una traduzione con termini di consegna standard, dal momento che numerosi collaboratori (traduttori e rilettori) saranno chiamati in causa.