Traduzione giurata

L'Agenzia 001 Traduzione offre servizi di traduzione giurata su tutto il territorio nazionale francese ed internazionale in 64 lingue.

Sommario :

Come avviene la procedura giurata?

Una traduzione giurata è accompagnata da una menzione ufficiale firmata dal traduttore esperto e dall'agenzia di traduzione che attesta l'esattezza e l'autenticità del documento. Le traduzioni giurate sono principalmente richieste da amministrazioni ed istituzioni come università, prefetture, municipi, consolati ed ambasciate.

L'Agenzia 001 Traduzione contrassegnerà il documento tramite un timbro professionale apposto sul documento, a cui verrà attribuito un numero di riferimento personale.

Ritornare al sommario

Validità di una traduzione giurata all'estero

Solitamente, se dovete presentare all'estero un documento ufficiale rilasciato in Francia, le autorità interessate esigono una traduzione giurata, ma tale procedura non è sempre sufficiente. A volte, le autorità richiedono l'adempimento di ulteriori formalità per legalizzare il documento giurato, ossia, affinché sia giuridicamente valido a livello internazionale.

Poiché tali formalità differiscono a seconda del paese o dell'autorità, consigliamo sempre ai nostri clienti di informarsi con certezza presso l'autorità richiedente del tipo di legalizzazione necessaria:

  • Traduzione giurata
  • Legalizzazione della firma del traduttore
  • postilla
Ritornare al sommario

La legalizzazione della firma

A volte, le autorità richiedenti, esigono la legalizzazione della firma del traduttore, formalità adempiuta in municipio, in presenza di un notaio o di un responsabile della Camera di Commercio. Tale procedura permette di accertare l'identità del firmatario della traduzione come traduttore giurato. Il funzionario od il notaio autentica l'atto tramite sigillo, certificando l'identità del firmatario e la conformità della firma.

Ritornare al sommario

La postilla

A volte, le autorità richiedenti esigono che lo Stato si faccia garante della traduzione del documento. In Francia, l'autorità incaricata di tale procedura è il Ministero della Giustizia tramite la Corte d'Appello. Mentre, L'ufficio Legalizzazioni certifica l'autenticità della firma dell'ufficiale comunale o del notaio ed il rispetto legale in Francia. Il funzionario della Corte d'Appello fornisce un certificato - chiamato postilla - avente un numero identificativo su ogni documento (originale e traduzione).

Tale procedura richiede la presenza del traduttore giurato al municipio per la legalizzazione della propria firma sui documenti che verranno successivamente inviati alla Corte d'Appello. Solitamente, si tratta di formalità lunghe (circa 2 settimane per l'ottenimento della postilla) che dipendono dal carico di lavoro a cui è sottoposta l'amministrazione.

La postilla è valida esclusivamente per i paese firmatari della Convenzione dell'Aia. In caso contrario, è previsto l'adempimento di formalità differenti, come la legalizzazione effettuata al Consolato. Accertarsi sull'adempimento delle procedure legali presso le autorità competenti è vostro compito.

Ritornare al sommario

Il riconoscimento dei titoli di studio

In Francia, l'organismo informativo riguardo l'equipollenza dei titoli di studio è l'ENIC-NARIC.

Per gli studenti che volessero vedere i titoli accademici conseguiti in Francia riconosciuti all'estero, il centro ENIC-NARIC fornisce informazioni sugli adempimenti amministrativi da seguire poiché differenti da un paese all'altro.

Mentre, per coloro che volessero ottenere il riconoscimento nazionale dei titoli accademici conseguiti all'estero, il centro ENIC-NARIC fornisce un certificato di equivalenza, ottenuto previa messa a punto di un dossier avente tutti i documenti richiesti ed accompagnati dalle traduzioni dei titoli di studio e dalla loro legalizzazione.

Nel caso voleste assegnare la traduzione dei vostri documenti all'organismo ENIC-NARIC, l’Agenzia 001 Traduzione vanta anni di esperienza nella traduzione di titoli di studio, risultati di esami, pagelle ed attestati universitari ed accademici.

Ritornare a sommario

Traduttore giurato o agenzia di traduzione ?

Prendete in considerazione i seguenti fattori:

  • Quanto è urgente la mi richiesta?
  • Un traduttore giurato è in grado di garantire il rispetto del termine di consegna della traduzione giurata dei miei documenti?
  • La differenza dei prezzi applicati dai traduttori indipendenti e dalle agenzie di traduzione che ho contattato è tanto diversa ?

Spesso, il numero di traduttori giurati in una determinata lingua è contato e possono essere indisponibili nel momento in cui volete assegnare una traduzione rapida o persino urgente di un documento.

Inoltre, i traduttori giurati applicano parcelle libere ed applicano tariffe di conseguenza più costose rispetto ad un'agenzia di traduzione che mette in atto prezzi più ragionevoli.

Le agenzie di traduzione affidabili, amministrate da traduttori professionisti - come l'Agenzia 001 Traduzione - vantano un'esperienza ineguagliabile riguardo la pratica giurata dei documenti ufficiali.

Un prezzo elevato non assicura sistematicamente una traduzione di migliore qualità, poiché tale tariffa può prevedere il costo di spedizione al fine di garantire che il documento tradotto vi sia consegnato rapidamente (esempi : posta raccomandata, DHL, FedEx o Chronopost).

Grazie alla figura di intermediario, le agenzie di traduzione lavorano fianco a fianco con numerosi traduttori giurati sul territorio francese ed internazionale.

Questo aspetto può rivelarsi cruciale se la traduzione deve rispettare termini di consegna rapidi di 24 o 48 ore.

Generalmente, come per ogni atto ufficiale, le traduzioni giurate necessitano di un termine nettamente più lungo.

Ritornare al sommario

Chi è il traduttore giurato?

Il traduttore giurato , brevettato o certificato è un traduttore la cui moralità è riconosciuta dalle autorità amministrative francesi. In seguito all'analisi da parte del Pubblico Ministero della richiesta del richiedente di diventare traduttore giurato, il procuratore della Repubblica nomina il traduttore giurato che presta giuramento davanti al tribunale di grande istanza.

Il prestare giuramento è ufficializzato dal presidente del tribunale che enuncia la lettura di tale testo: « Giurate e promettete di tradurre fedelmente e coscienziosamente ogni parola per cui potrete essere chiamato a rispondere davanti ad un tribunale, un'amministrazione, un ufficiale dipartimentale dello Stato Civile o per la redazione di un atto autentico in presenza di notaio o funzionario dipartimentale. »

Il dichiarante, in piedi con la mano destra alzata, risponde: « Lo giuro ».

Il traduttore giurato può anche svolgere funzioni di interpretariato nel corso di un'udienza o istruzione. A tal proposito, il traduttore giurato deve essere presente nel caso di interrogatorio di una persona sospettata o di un testimone che non parla o capisce sufficientemente bene la lingua francese. In caso di interpellanza, incidente o processo in tribunale, può intervenire in funzione di esperto al Commissariato di polizia. La presenza di un interprete durante un fermo di polizia è obbligatoria, pena la nullità di ogni sentenza giudiziaria.

Ritornare al sommario

Documenti ufficiali da tradurre per un traduttore giurato

Il traduttore giurato può tradurre ogni documento ufficiale: atto di procedura civile o penale da presentare in tribunale, documento amministrativo e di stato civile, atto giudiziario e notarile, ma anche documento accademico come:

  • Carta d'identità o passaporto
  • Carte di residenza
  • Procedura di adozione
  • K-bis (documento attestante l'esistenza giuridica di un impresa commerciale)
  • Contratto
  • Testamento
  • Rapporto di polizia
  • Atto notarile
  • Sentenza di divorzio
  • Sentenza del tribunale
  • Atto di nascita
  • Atto di matrimonio
  • Fedina penale
  • Titolo di studio universitario
  • Risultati di esami
  • Dilpoma di scuola superiore

In linea di principio, il traduttore giurato è ufficialmente autorizzato a tradurre tutti i documenti redatti in lingua straniera da presentare in giustizia o davanti alle autorità amministrative francesi e straniere. Tale aspetto è fondamentale per quanto riguarda la traduzione di documenti che permettono alle autorità di redigere atti di stato civile ufficiali (atto di matrimonio, permesso di soggiorno, sentenza di divorzio, atto notarile, iscrizione alla previdenza sociale, al Centro assegni familiari, adozione di un bambino, atto di nascita ecc.). Una traduzione ufficiale dei documenti francesi è certamente richiesta dai consolati esteri.

Ritornare al sommario

Missioni e statuto del traduttore giurato

Il traduttore giurato è considerato un esperto giuridico che collabora nel far rispettare la legge ; al pari degli avvocati, è da annoverare fra gli ausiliari di giustizia.

Gli sono conferite missioni di perizia e traduzioni fedeli suscettibili di essere presentati davanti ad ogni amministrazione della Repubblica. In altre parole, la traduzione, il cui appellativo è "traduzione giurata ufficiale", deve essere conforme all'originale. Il traduttore firmerà tutte le traduzioni effettuate insieme alle copie originali, contrassegnandole con un timbro. La traduzione effettuata da un traduttore giurato è valida sull'intero territorio nazionale francese, compresi i dipartimenti oltremare, davanti ogni organismo od amministrazione.

Oltre le missioni di perizia ufficiale, il traduttore giurato può eseguire traduzioni per conto di privati, avvocati, imprese e varie autorità in settori diversi da quello giuridico. Può anche essere esperto in più settori di specializzazione (tecnico, medico, scientifico, letterario oppure economico).

Ciò che distingue il traduttore giurato dal semplice traduttore è lo stato di perito autorizzato presso le amministrazioni. Nessun titolo di studio o esperienza professionale è tenuta in considerazione. Dal canto suo, l'Agenzia 001 Traduzione si assicura che il traduttore giurato abbia conseguito almeno un titolo di studio universitario in lingue straniere e che abbia una valida esperienza traduttiva.

Ritornare al sommario

Come scegliere la giusta agenzia di traduzione?

Verificate che l'agenzia di traduzione a cui vi affidate abbia contratto un'Assicurazione di Responsabilità Civile e Professionale.

Su richiesta, un'agenzia di traduzione è obbligata a fornirvi la prova che è assicurata contro ogni rischio professionale. Nel caso di una traduzione giurata, questa precauzione risulta fondamentale poiché i vostri documenti ufficiali saranno consegnati all'agenzia e se risultasse poco seria, rischiate di perderli. Per essere sicuri di tale serietà, l'agenzia o il responsabile delegato deve inviarvi tramite fax i documenti attestanti le garanzie professionali.

Generalmente, quanto più l'importo assicurato è elevato, tanto più potrete essere sicuri che l'agenzia di traduzione vi garantirà grande professionalità \.

Infatti, senza avere la certezza di poter contare su ottime competenze traduttive dei traduttori e dell'agenzia, una compagnia assicurativa non contrarrebbe mai una polizza assicurativa.

L'Agenzia 001 Traduzione è assicurata per un totale di 800.000 Euro per contratto traduttivo e per anno, che equivale alla garanzia massima in termini di servizi traduttivi.

Ritornare al sommario

Traduzione dal o verso il francese

Offriamo un servizio di traduzione giurata verso il francese nelle seguenti lingue:

  • Afgano
  • Albanese
  • Tedesco
  • Inglese
  • Arabo
  • Armeno
  • Azero
  • Bengalese
  • Bislama
  • Bosniaco
  • Bulgaro
  • Cambogiano
  • Catalano
  • Cinese
  • Coreano
  • Croato
  • Danese
  • Spagnolo
  • Finlandese
  • Georgiano
  • Greco
  • Hassania
  • Ebreo
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Italiano
  • Iracheno
  • Giapponese
  • Khmer
  • Curdo
  • Laotiano
  • Lettone
  • Lituano
  • Macedone
  • Marchisiano
  • Moldavo
  • Mongolo
  • Olandese
  • Norvegese
  • Urdu
  • Pashtu
  • Persiano
  • Polacco
  • Portoghese
  • Rumeno
  • Russo
  • Sanscrito
  • Serbo
  • Slovacco
  • Sloveno
  • Somalo
  • Serbo-croato
  • Tamil
  • Thailandese
  • Ceco
  • Ceceno
  • Turco
  • Ucraino
  • Vietnamita
Ritornare al sommario